В начале 2020 года вышло новое издание документов Парижского процесса против ордена тамплиеров [1309-1311]. В отличие от издания Жюля Мишле, впервые опубликованного в первой половине XIX века на основе одной из двух существующих рукописей, это издание основано на обеих рукописях и включает современный критический взгляд. В этой статье обсуждаются наиболее важные проблемы, связанные с подготовкой этого издания, а также результаты, которые были получены благодаря предложенным решениям. Также изложены наиболее важные выводы, которые были сделаны в результате сверки обеих существующих рукописей.
В течение нескольких последних десятилетий исследователи, изучающие историю тамплиеров, вновь проявили интерес к публикации источников, относящихся к различным аспектам деятельности Ордена. Историки стремятся указать на недостатки существующих изданий, включая, прежде всего, их фрагментарный характер, и обращаются к целым группам ранее неопубликованных документов, которые практически не используются в исследованиях [1]. Пробелы были частично восполнены недавно опубликованными изданиями исходных документов, относящихся к процессу над тамплиерами, который предшествовал роспуску Ордена в 1312 году. В первую очередь это протоколы допросов тамплиеров, проведенных на различных этапах судебного разбирательства: сразу после ареста членов Ордена во Франции в октябре 1307 г. [2], во время последующих процессов инквизиции, проводимых в различных странах [3], а также в ходе расследований, проводимых против Ордена в целом специальными папскими комиссиями, назначенными для выполнения этой задачи. Среди последних были опубликованы современные издания документов судебных разбирательств, проведенных на Британских островах, Кипре, а также в Италии [4]. Однако до сих пор не существует критического издания источников, связанных с расследованием, инициированным папскими комиссарами в Париже между 1309 и 1311 годами, то есть самым значительным и обширным разбирательством во всем деле, возбужденном против ордена тамплиеров. В протоколах судебного процесса подробно описана вся деятельность комиссии, относящаяся как к предварительной стадии работы, проводившейся с августа 1309 по апрель 1310 года, когда комиссары ожидали прибытия тамплиеров, готовых защищать свой орден, так и к последующей организации судебного процесса с участием более шестисот братьев, прибывших в Париж, а также содержатся протоколы допросов двести тридцать одного свидетеля.
Исследователи, изучающие этот этап процесса над тамплиерами, основывают свой анализ главным образом на издании исходных документов, подготовленном Жюлем Мишле и его коллегами из Национального архива в первой половине XIX века [5]. Это двухтомное издание содержит не только документы, относящиеся к судебному процессу, начатому против Ордена папской комиссией в Париже, но и протоколы допросов тамплиеров, проведенных сразу после их ареста в Париже [6] и позже в Мас-Деу [в 1309 году] [7] Впоследствии, в начале XX века, Жорж Лизеранд подготовил еще одно издание документов, связанных с процессом над тамплиерами, однако эта публикация содержала лишь несколько избранных записей из парижского процесса [8] Таким образом, издание Мишле остается наиболее полной базой исходных материалов, доступной исследователям на сегодняшний день.
По большому счету, историки не ставят под сомнение ценность этой публикации. В 1986 году было опубликовано ее переиздание со вступлением Жана Фавье. Никаких изменений в содержание по сравнению с первоначальным изданием внесено не было. Т. Только после того, как в 1990 году в Bibliothèque de l’École des chartes Анн-Мари Шаньи-Севе был опубликован краткий анализ текста, было обращено внимание на многочисленные ошибки в транскрипции, допущенные Мишле, которые значительно затрудняют идентификацию имен и мест, упомянутых в документах [9] Что еще более важно, обсуждаемое издание также отягощено существенными недостатками, которые значительно ограничивают его ценность как основы для дальнейших исследований по данному вопросу, в частности:
1. Она основана только на одном из двух существующих оригинальных манускриптов. В нее также не включены сохранившиеся черновики/заметки, оставленные одним из нотариусов, участвовавших в процессе;
2. Он содержит лишь фрагментарный указатель имен и мест, а предлагаемая идентификация лиц, причастных к этому, часто оказывается неверной, в том числе из-за вышеупомянутых ошибок транскрипции;
3. Помимо персонального индекса, он не предоставляет никакого дополнительного критического аппарата.
В попытке исправить вышеуказанные проблемы было подготовлено новое критическое издание документов парижского расследования, которое было опубликовано в начале 2020 года [10]. В ходе работы над ним было обнаружено, что заполнение пробелов, присутствующих в публикации Мишле, дало значительно больше нового содержания и ранее неизвестной информации, чем можно было первоначально ожидать. В новом издании решаются многочисленные проблемы, которые до сих пор ускользали от исследователей, проверяются различные подробные предположения, сделанные относительно парижского судебного процесса, и указываются новые направления исследований и вопросы, требующие дальнейшего анализа. Наиболее важные из них будут кратко обсуждены в приведенном ниже обзоре основных проблем, с которыми столкнулись при подготовке издания, а также преимуществ предлагаемых в нем решений.
СОХРАНИВШИЕСЯ РУКОПИСИ ПРОТОКОЛОВ ПАРИЖСКОГО СУДЕБНОГО ПРОЦЕССА
До наших дней сохранились две из трех оригинальных рукописей судебного процесса против ордена тамплиеров в Париже [11]. Первая, написанная в виде бумажного кодекса, хранится в отделе рукописей Национальной библиотеки Франции [BnF] [12]. Именно ее использовал Мишле в качестве основы для своего издания. Вторая хранится в Archivio Segreto Vaticano, в коллекции ] Archivum Arcis [13, и она была недоступна исследователям в течение многих лет. Мишле знал о ее существовании, но, как он признается во введении к своей работе, не смог ей воспользоваться [14]. Когда десяток-другой лет назад ситуация наконец изменилась, историки стали указывать на необходимость свести воедино обе рукописи [15]. Однако, по общему мнению, эти две книги в значительной степени параллельны, одна из них является оригиналом, а другая — копией [16]. Но после тщательного анализа двух рукописей было обнаружено, что на самом деле обе являются оригиналами, написанными одновременно двумя разными нотариусами [17]. и как таковые, не полностью идентичны.
Ватиканский манускрипт представляет собой пергаментный свиток [rotulus], состоящий из 96 последовательно скрепленных фрагментов, не все из которых сохранились до наших дней. Отсутствуют 15 средних – с 61-го по 75-й, покрывающих часть [58] свидетельских показаний. Остальные фрагменты находятся в основном в хорошем состоянии, за исключением двух первых фрагментов из первой части рукописи и 76-го и 77-го – начальных фрагментов второй части рукописи, на которых видны следы плесени и повреждения от влаги. Их состояние настолько плохое, что делает их практически неразборчивыми. По тем же причинам теперь можно прочитать только части текста на фрагментах с 3-го по 6-й и 53-й.[18].
Рукопись была написана одной рукой, четким и полностью разборчивым почерком. Его автором был Бернар Филлиоль, папский нотариус родом из епархии Лимож [герцогство Аквитания], то есть, скорее всего, носитель окситанского языка [19]. Эта информация особенно актуальна для оценки ценности документа и исследовательской значимости, поскольку подавляющее большинство братьев, участвовавших в Парижском судебном процессе, были выходцами с территорий королевства Франция и сами говорили либо по-французски,либо по-окситански. В свою очередь, автором второй рукописи, той, которой пользовался Мишле, был итальянец по имени Флоримон Дондедье из Мантуи [20]. Если при записи свидетельств как таковых языковые различия были не столь существенны, поскольку все они были переведены на латынь и поэтому практически идентичны в обоих документах [за исключением незначительных ошибок и пропусков в некоторых частях текста], то при записи имен они имели большое значение. Анализ двух рукописей показал, что наиболее очевидные и многочисленные расхождения можно было выявить в отношении написания имен, которые переписчики, по-видимому, записывали так, как они их слышали. А учитывая тот факт, что в тексте упоминается около двух тысяч имен людей и мест, некоторые из которых повторяются по несколько, а то и более десятков раз на протяжении всего документа, этот вопрос существенно влияет на нашу способность правильно идентифицировать соответствующих людей и места, что, в свою очередь, учитывая характер исходного документа, становится ключевым фактором для его полного понимания. В этом отношении ватиканский манускрипт оказывается очень полезным, поскольку имена, включенные в него, как правило, написаны значительно точнее по сравнению с именами в парижском документе, вероятно, из-за вышеупомянутых языковых различий. По этой причине ватиканский манускрипт представляет собой важный источник, прежде всего в контексте активизировавшихся в последнее время просопографических исследованиях, посвященных тамплиерам [21].
Еще одним фактором, свидетельствующим об особой ценности ватиканской рукописи, является тот факт, что по завершении заседания Парижской комиссии именно она попала в Римскую курию и, скорее всего, послужила основой для дебатов об окончательном разрешении дела тамплиеров, которые состоялись во время Венского собора [1311-1312] [22]. Между тем, парижская рукопись, согласно информации, содержащейся в самом документе, должна была быть передана на хранение в сокровищницу собора Нотр-Дам после завершения судебного процесса и не должна была разглашаться никому без специального согласия самого папы Римского [23]. Кроме того, следует также учитывать тот факт, что последний документ был написан на бумаге, то есть материале, значительно менее ценном, чем пергамент, использованный для ватиканской рукописи, что позволяет предположить, что с ним обращались как с дополнительной копией, вероятно, подготовленной на случай, если два других пергаментных документа были каким-либо образом повреждены или утеряны.
Как следует из вышесказанного, возможно, ватиканская рукопись представляет собой более важную копию, которая действительно может дать некоторые новые сведения в контексте исследований, проведенных как по Парижскому процессу как таковому, так и в более широком смысле, по последним десятилетиям истории ордена тамплиеров. Это, в свою очередь, приводит к выводу, что новое издание протоколов судебного процесса должно основываться в первую очередь на копии из Ватикана. К сожалению, из-за уже упомянутого отсутствия значительного количества фрагментов и повреждения других, существующие зазоры слишком велики, чтобы это решение было полностью жизнеспособным. Следовательно, новое издание, по необходимости, также основано на парижской рукописи, но на этот раз сверено с документом Ватикана.
Помимо обсуждаемого вопроса об идентификации имен, ватиканская рукопись дает исследователям и другие новые сведения, дополняющие содержание парижских манускриптов. В первую очередь они связаны с неточностями автора последнего документа, который не преминул опустить некоторые фрагменты текста, а также имена лиц, упомянутых в записях. Существование этих пропусков становится очевидным только после сверки двух рукописей, а значит, историки не могли знать о них раньше. Такие пропуски присутствуют, например, в списках братьев, составляемых во время каждого слушания группы тамплиеров или отдельных свидетелей, проводимого комиссарами или их эмиссарами [24]. Между тем указанные списки представляют собой очень важный источник информации для историков, поскольку они дают возможность проследить за участием соответствующих братьев на последующих этапах судебного разбирательства. Ватиканский манускрипт содержит определенные дополнения к нему, что облегчает проверку более ранних находок. В частности, в его тексте мы встречаем шесть имен, совершенно не упомянутых в парижском документе [25]. И наоборот, нет примеров, когда парижская рукопись каким-либо образом дополняла бы ватиканский текст.
Помимо двух сохранившихся копий материалов дела, мы также можем сослаться на третий исходный документ, непосредственно связанный с парижским судебным процессом, то есть на черновик, составленный одним из нотариусов, принимавших участие в заседаниях комиссии. Он хранится в BnF [26] и был частично включен в издание слушаний о деле тамплиеров, проведенных в Оверни [27]. Редакторы пришли к выводу, что примечания были составлены одним из членов комиссии, а не нотариусом. Однако анализ трех рукописей, проведенный при подготовке настоящего издания, по-видимому, противоречит этому выводу. Сравнительное изучение почерка показало, что автором черновика на самом деле, скорее всего, был нотариус французского короля Бернар Хамбо из Барселоны [28]. Его заметки включают: анкету, служащую основой для допросов, содержащую сто двадцать семь статей, идентичных тем, что были включены в материалы разбирательства [29]; текст присяги, которую давали свидетели, допрошенные во время процесса инквизиции, и которая, вероятно, послужила образцом для комиссии [30]; фрагменты показаний одного из тамплиеров [31]; а также имена братьев, приведенных к присяге членами комиссии в течение двух последующих дней слушаний в феврале 1311 года [32]. Несмотря на относительный объем, документ дает ценную информацию о методах работы комиссии в целом, а также о нотариусах, составлявших документы. В нем также содержится интересная подсказка для будущих исследований процедуры приведения к присяге, применявшейся во время парижского судебного процесса, в виде упомянутого текста присяги, принесенной выступавшими свидетелями. Это позволяет сделать вывод о моделях, использованных членами комиссии, и приводит к интересному заключению, что расследование фактически не придерживалось никакой признанной, полностью формализованной процедуры, известной в каноническом или светском праве. Кроме того, при более внимательном изучении текста выясняется, что комиссия не использовала полную формулу в ходе всех проведенных допросов [33]. Это, в свою очередь, заставляет задуматься о причинах тех и других процессуальных решений, которые были приняты членами комиссии в ходе разбирательства, и подчеркивает необходимость более глубокого анализа именно этого аспекта процесса, который до сих пор не был полностью изучен историками.
ИДЕНТИФИКАЦИЯ И УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН И МЕСТНОСТЕЙ
Как уже говорилось выше, самая главная проблема, с которой сталкиваются исследователи, анализирующие парижский процесс, и редакторы этого исходного документа, связана с большим количеством упоминаемых в нем лиц. И их правильная идентификация имеет ключевое значение для полного понимания его содержания. Это касается как анализа участия соответствующих братьев в разбирательстве, так и интерпретации и оценки достоверности их показаний, многие из которых часто упоминают одни и те же события и ссылаются на одних и тех же лиц. Решение этой задачи затрудняется двумя ключевыми факторами: во-первых, в разных частях рукописи одно и то же лицо может упоминаться по-разному. Например, соответствующие братья могли быть идентифицированы по названиям мест, откуда они происходили, или домов, в которых они жили или выполняли определенную функцию [34]. Есть также случаи, когда указывается только имя или функция, выполняемая в доме или провинции [35]. Другая уже упомянутая проблема – неправильное написание имен, преимущественно, хотя и не исключительно, в Парижской рукописи.
Попытка примирить эти разногласия была предпринята в последние годы Аленом Демюрже. Результаты его исследования позволили решить подавляющее большинство проблем, подпадающих под первую из упомянутых категорий. Проанализировав все списки тамплиеров, составленные на соответствующих этапах разбирательства, исследователь пришел к выводу, что братья, представлявшиеся комиссии группами, обычно прибывавшие из окрестностей Парижа, продолжали представать перед комиссарами теми же группами и на более поздних этапах [36]. Это понимание было использовано в ходе работы над новым изданием и послужило основой для составления всеобъемлющего списка тамплиеров, участвовавших в Парижском судебном процессе, призванного облегчить читателю лучшее понимание исходного материала и, по крайней мере, частично, заменить чрезмерно обширные сноски. Список, представленный в качестве приложения к изданию, состоит из восьмисот двадцати восьми имен. Он включает основную информацию о карьере каждого брата в Ордене, участии в парижском процессе и предшествующих расследованиях инквизиции, а также места, где его имя упоминается в показаниях свидетелей, данных на различных стадиях разбирательства [37]. В подавляющем большинстве случаев удалось установить причастность соответствующих тамплиеров к последующим этапам судебного разбирательства. Некоторые разногласия возникают только в отношении одного имени, включенного в список. Некий Andre Mosterii из Амьенской епархии упоминается во всем документе только один раз. Оба писца включили его в группу братьев, принимавших участие в одном из собраний, созванных комиссарами для зачитывания обвинений, выдвинутых против Ордена [38]. В том же списке также есть другое имя, в частности Andre Le Metayer, происходящий из той же епархии [39], причем этот человек фигурирует также в другом разделе документа. Представляется вероятным, что на самом деле эти двое были одним и тем же лицом, дважды привлеченным к разбирательству из-за ошибки нотариусов. Если это предположение окажется верным, число тамплиеров, принимающих участие в парижском процессе, должно быть сокращено на одного, но представляется маловероятным, что на данном этапе этот вопрос может быть окончательно решен.
Помимо группы, непосредственно участвовавшей в судебном процессе, в разбирательстве также упоминается примерно тысяча других членов Ордена. К сожалению, выводы Демюрже не помогают в их идентификации. Следовательно, ключевая задача в данном случае связана с решением вопросов, касающихся расхождений, наблюдаемых в написании имен, встречающихся в двух рукописях. В крайних случаях тексты могут содержать до двадцати-тридцати версий одного и того же названия [40]. Однако гораздо более распространенная ситуация влечет за собой наличие нескольких повторяющихся и во многом схожих форм [41]. Идентификация соответствующих тамплиеров, естественно, значительно облегчается упоминанием епархии, из которой они происходили, дома, в котором они жили, а также конкретного контекста, в котором они были упомянуты. Все эти данные были использованы для определения основной информации, относящейся к каждому брату, фигурирующему в тексте, а также для проверки свидетельств, в которых они упоминались. Из-за огромного количества подобных случаев было принято решение избежать, как и в случае с тамплиерами, участвовавшими в парижском процессе, использования обширных сносок и ограничиться лишь основной информацией о каждом из имен рядом с их первым упоминанием в тексте источника [42]. В некоторых случаях это может привести к путанице, когда имя данного человека вновь появляется в разных формах по всей рукописи, что усиливает важность подробного указателя имен, предоставленного для удобства читателя. В нем используются определенные решения, несколько отличающиеся от стандартного подхода, поскольку индекс включает все версии данного имени, встречающиеся в документе, а также в критическом аппарате. Помимо форм, найденных в двух сопоставленных рукописях, в нем также упоминаются версии имен, неправильно написанных Мишле, которые, тем не менее, функционируют в литературе с XIX века. В случае топонимов, которые были успешно идентифицированы, каждая запись также включает их современную форму. Эта задача оказалась невыполнимой только для двухсот пятидесяти названий из общего числа более двух тысяч, фигурирующих в тексте. В шестидесяти случаях можно было указать современное название, но точное местоположение определить не удалось из-за существования ряда населенных пунктов с таким же названием в пределах данной географической области, определенной на основе имеющейся исходной информации [43] Однако следует иметь в виду, что во многих случаях предполагаемая идентификация является лишь предположением, которое нуждается в подтверждении в ходе дальнейших, более детальных исследований. Сомнения, связанные с этим, могут быть вызваны не только орфографическими расхождениями, выявленными в двух рукописях, но и другими причинами, которые необходимо учитывать при попытке идентифицировать конкретное лицо или место. В качестве примера проблем, которые не были окончательно решены и поэтому требуют дальнейшего исследования, можно было бы упомянуть случай с «Вьеннской епархией», упомянутый в свидетельствах нескольких братьев. Демюрже назвал восемь тамплиеров, которые в разных контекстах – во время допросов в Париже в 1307 году, разбирательств в папской комиссии или суда на Кипре – объявили местом своего происхождения [44]. Учитывая тот факт, что в то время архиепархия Вьенна находилась за пределами Французского королевства, а монашеская карьера братьев была связана с домами, расположенными в Шампани, Демюрже предположил, что в записях произошла ошибка. Исследователь предположил, что свидетельствующие тамплиеры на самом деле относились не к вьеннской епархии, а скорее к двум небольшим населенным пунктам Вьен-ла-Вилль и Вьен-ле-Шато, оба расположены в окрестностях Шалон-ан-Шампани, Шампань [45].
Такая интерпретация действительно правдоподобна и на первый взгляд кажется довольно логичной, если бы не два фактора, свидетельствующих об обратном. Во-первых: одно и то же название епархии было указано в обеих рукописях протоколов парижского судебного процесса [46], а также в документах, относящихся к слушаниям на Кипре [47]. Если бы это была ошибка, можно было бы предположить, что она была сделана несколько раз подряд тремя разными переписчиками, что в лучшем случае сомнительно. Во-вторых: в качестве доказательства, подтверждающего его теорию, Демюрже привел случай с домом тамплиеров, упомянутым в рукописи под именами Valloysa или Valoysa, расположенным в диоцезе Вьенна [48], который, по его мнению, должен быть идентифицирован как Аваллер [Avalleur] в департаменте Об, Шампань. Однако, похоже, что эта идентификация неверна. Командорство Аваллер действительно упоминается в протоколах парижского процесса под именами Valeure, Valeurre, Valeyre, Valoire, Valoyre или Valoyrie [49], но никогда в той форме, которая указана выше. Поэтому более вероятно, что здесь имеется в виду дом тамплиеров Ла Валлуар [La Valloire , Beaurepaire] в Оверни, который действительно находился на территории бывшей вьеннской епархии и упоминается как таковой только один раз во всем исходном документе. Эта интерпретация дополнительно подтверждается контекстом, в котором она появляется. Давший показания свидетель описал пребывание в Шалон-сюр-Сон по пути из Парижа в указанный дом [50]. Один взгляд на карту покажет, что такое путешествие действительно было бы правдоподобным. С другой стороны, командование Аваллер на самом деле находилось ближе к Парижу, чем Шалон-сюр-Сон. Вышеупомянутые факторы ослабляют жизнеспособность тезиса Демюрже, хотя и не противоречат ему полностью. Ситуация еще больше осложняется неоднократным упоминанием в документах места под названием Vienesium или Viennesium [51], которое, скорее всего, следует идентифицировать как регион Вьенна [Viennois], упоминаемый взаимозаменяемо с названием одноименного города или епархии. В данном случае под этим можно с тем же успехом понимать область Вьенна в Оверни, одно из двух мест, предложенных Демюрже, или даже окрестности реки Вьенна, пересекающей регион Нувель-Аквитания. Таким образом, этот конкретный вопрос остается, по крайней мере, частично открытым. Это лишь один пример нескольких проблем, связанных с идентификацией географических названий, которые по-прежнему остаются нерешенными.
ПАРИЖСКАЯ РУКОПИСЬ – ЧЕГО МЫ НЕ НАХОДИМ В РАСШИФРОВКЕ МИШЛЕ
При ближайшем рассмотрении парижская рукопись обнаруживает ряд черт, которые имеют ключевое значение для правильного понимания всего текста, но не нашли должного отражения в расшифровке, подготовленной Мишле. Одним из таких аспектов является очевидная непоследовательность и определенная небрежность автора. Написание многих слов является беспорядочным, изменяющимся во времени или в соответствующих разделах рукописи. То же самое относится как к именам, так и к другим латинским словам. В качестве примера проблемы можно привести названия двух епархий: Cahros, упоминаемый как diocesis Carturcensis [52] или diocesis Caturcensis [53], и Clermont, который в рукописи первоначально упоминается как diocesis Claromontensis [54] или diocesis Claramontensis [55], но позже почти исключительно используется вторая форма [56]. Как это было принято в публикациях первоисточников XIX века, Мишле взял на себя смелость исправить многие ошибки и несоответствия, никак не информируя об этом читателя, но при этом оставил многие части текста без изменений, что привело к частично искаженному восприятию опубликованного источника. Читатель должен быть осведомлен обо всех несоответствиях и ошибках, существующих в оригинальном документе, поскольку они являются важным показателем достоверности текста и степени осторожности, которую необходимо проявлять при его интерпретации, особенно в том, что касается идентификации имен собственных. Действительно, если рассматривать то же самое в сочетании с ранее обсуждавшимся влиянием родного языка автора оригинала на написание соответствующих имен, которое становится очевидным только после сопоставления двух сохранившихся рукописей, неизбежно приходишь к выводу, что парижская рукопись представляет собой в этом отношении несколько ненадежный источник. По этой причине в новом издании было принято решение не стандартизировать написание соответствующих слов, а лишь указать на такие несоответствия во введении [57]
На полях парижской рукописи содержатся разнообразные побочные заметки и рисунки, ни один из которых не был упомянут Мишле, хотя потенциально они могут оказаться очень ценными для исследователей. Некоторые из них были добавлены на этапе подготовки окончательного варианта рукописи, другие появились в течение последующих веков. Первая включает более девяноста дополнений к опущенным фрагментам текста, которые, как и упомянутые выше орфографические несоответствия, свидетельствуют об общей небрежности автора [58]. Кроме них, поля содержат разнообразную дополнительную информацию, идентичную в обеих рукописях, вероятно, включенную нотариусами, чтобы облегчить читателю навигацию по тексту. Например, именно с этой целью, вероятно, были присвоены номера соответствующим свидетелям, дающим свои показания. Номера были указаны не только в начале каждого слушания, но и рядом с любым упоминанием данного свидетеля, появляющимся в показаниях других людей. Это позволило авторам подчеркнуть взаимосвязь между соответствующими допрошенными братьями и облегчило проверку их рассказов. Более тщательный анализ цифр, отмеченных на полях, показал, что как минимум в двух случаях авторы допустили ошибку, неверно указав свидетелей с именами или фамилиями, идентичными тем, о которых шла речь [59]. Однако и в этом случае пометки в основном точны.
Дополнительную информацию также дают нотариальные пометки, обнаруженные на верхнем и нижнем полях соответствующих страниц в разных местах рукописи [60]. Сначала казалось, что они расположены случайно (во второй рукописи нотариальные пометки обнаружены в местах соединения последующих фрагментов [61]. Однако при более внимательном анализе соответствующих страниц рукописи, которые незначительно отличаются по размеру, выяснилось, что нотариальные знаки были помещены в начале и конце каждого раздела, из которого первоначально был составлен текст. В конечном итоге разделы были объединены в единый документ, вероятно, когда работа переплеталась, и многие листы пришлось обрезать, чтобы они поместились в переплет [62]. Эта информация пополняет наши знания о первоначальном создании Парижской рукописи и ее последующей истории.
Как уже упоминалось выше, на полях также имеются различные заметки и рисунки, добавленные в более позднее время, скорее всего, в XVII веке. Вероятно, они были сделаны Пьером Дюпюи, который подготовил первую публикацию части материалов, и это предположение подтверждается сравнением почерка в примечаниях с почерком в его описании исходных документов, хранящихся в BnF [63]. Если его комментарии обычно ограничиваются лишь несколькими словами резюме рядом со слушанием, к которому они относятся, поэтому никакой дополнительной информации они обычно не передают, то с рисунками дело обстоит совсем иначе. К наиболее примечательным из них относятся: рисунок двух тамплиеров на одной лошади с сидящим за ними дьяволом – иллюстрация к истории, рассказанной одним из свидетелей [64]; бородатая голова, скорее всего, изображающая идола, о котором говорили тамплиеры [65]; а также женская голова, частично разрушенная башня и тонущая лодка, набросанные на полях свидетельства, содержащего историю, которая намекает на мифологический мотив Медузы [66]. Эти рисунки представляют собой интересные примеры того, как свидетельства, данные во время Парижского процесса, воспринимались и интерпретировались образованным читателем XVII века и автором работ, посвященных ордену и его падению. Как таковые, они, безусловно, заслуживают более пристального анализа и дальнейшего изучения.
***
Документы Парижского процесса против Ордена тамплиеров продолжают вызывать исследовательский интерес, несмотря на то, что впервые были опубликованы почти двести лет назад. Новое издание служит основой для дальнейших исследований, посвященных процессу и последним десятилетиям существования ордена. Принимая во внимание вторую сохранившуюся рукопись судебного процесса, ранее не анализировавшуюся историками, издание предлагает новые идеи и информацию, необходимые для лучшего понимания документа. В числе прочих преимуществ, сверка облегчает идентификацию людей, участвовавших в событиях, что, учитывая специфику источника, имеет решающее значение для его правильной интерпретации. В этом контексте особенно важны новые, ранее недоступные инструменты, предоставляемые исследователям в настоящем издании, в частности полный указатель имен и мест, упоминаемых в протоколах парижского процесса, и список всех тамплиеров, участвовавших в разбирательстве, проходившем в папской комиссии. Дополнительную информацию дает также повторный анализ парижской рукописи – ранее расшифрованной Мишле, хотя и без критического подхода, который является обязательным элементом современных публикаций документов-источников. Учитывая вышесказанное, можно полагать, что новое критическое издание парижских протоколов сможет хотя бы в некоторой степени ответить на постулаты относительно публикаций источников, касающихся рыцарей-тамплиеров, озвученные современными исследователями, изучающими историю ордена тамплиеров.
Магдалена Сатора
Доктор Института истории Университета им. кардинала Стефана Вышинского [UKSW]
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Эти вопросы обсуждались, например, на конференции, организованной Monumenta Germaniae Historica и Historisches Seminar der Ludwig-Maximilians-Universitat в Мюнхене 24-27 февраля 2014 года. По итогам заседания был подготовлен том, который, с одной стороны, указал на основные недостатки существующих публикаций источников, а с другой – предложил новые направления исследований, касающиеся до сих пор не изученных документов, и обозначил проекты новых изданий, охватывающих группы во многом малоизвестных источников – The Templars and Their Sources, eds. K. Borchardt, K. Doring, P. Josserand, H. Nicholson, London-New York 2017.
[2] M. Miguet, Templiers et Hospitaliers en Normandie, Paris 1995, p. 138; A. Gilbert-Dony, Les derniers templiers de Caen: étude des documents relatant leurs tribulations (1307-1311), “Bulletin de la Société des antiquaires de Normandie” XLII (1994-1997), pp. 190-193; A. Nicolotti, L’interrogatorio dei Templari imprigionati a Carcassonne, “Studi Medievali” LII (2011) 2, pp. 697-729; A. Baudin, G. Brunel, Les templiers en Champagne. Archives inédites, patrimoines et destin des hommes, in: Les Templiers dans l’Aube, Troyes 2013, pp. 63-69; S. L. Field, The Inquisitor Ralph of Ligny, Two German Templars, and Marguerite Porete, “Journal of Medieval Religious Cultures” XXXIX (2013), pp. 1-22; idem, Torture and Confession in the Templar Interrogation in Caen, 28-29 October 1307, “Speculum” XCI (2016) 2, pp. 319-327.
[3] Le procès des Templiers d’Auvergne (1309-1311). Edition de l’interrogatoire de juin 1309, eds. R. Seve, A. M. Chagny-Sève, Paris 1986; J. M. Sans i Trave, L’inedito processo dei Templari in Castiglia (Medina del Campo, 27 aprile 1310), in: Acri 1291. La fine della presenza degli ordini militari in Terra Santa e i nuovi orientamenti nel XIV secolo, ed. F. Tommasi, Perugia 1996, pp. 227-264; F. Tommasi, Interrogatorio di Templari a Cesena (1310), in: Acri 1291…, pp. 265-300; B. Frale, L’interrogatorio ai Templari nella provincia di Bernardo Gui: un’ipotesi per il frammento del Registo avignonese 305, in: Dall’Archivio Segreto Vaticano. Miscellanea di testi, saggi e inventari, I, Cità del Vaticano 2006, pp. 199-272; The Proceedings against the Templars in the British Isles, ed. H. J. Nicholson, I-II, Farnham 2011; The Trial of the Templars in the Papal State and Abruzzi, ed. A. Gilmour-Bryson, Città del Vaticano 1982; The Trial of the Templars in Cyprus: A Complete English Edition, ed. A. Gilmour-Bryson, Leiden 1998; A. Nicolotti, L’interrogatorio dei Templari imprigionati a Carcassonne, “Studi Medievali” LII (2011) 2, pp. 697-729.
[4] The Proceedings against the Templars.; The Trial of the Templars in the Papal State.; The Trial of the Templars in Cyprus…
[5] Le procès des Templiers, I-II, ed. J. Michelet, Paris 1841. Ранее уже были опубликованы фрагменты документов с парижского процесса. Впервые подборка записей была опубликована в XVII веке французским эрудитом Пьером Дюпюи (Traittez concernant l’histoire de France: sçavoir la condamnation des Templiers avec quelques actes, l’histoire du schisme, les papes tenant le siège en Avignon et quelques procez criminels, Paris 1654; idem, Histoire de l’Ordre militaire des Templiers, ou Chevaliers du Temple de Jerusalem, depuis son établissement jusqu’à sa décadence & sa suppression, Brusselles 1751), За ним последовал немецко-датский филолог и теолог Даниэль Готтлиф Молденхауэр (Der Prozes gegen den Orden der Tempelherren aus den Originalacten der papstlichen Commission in Frankreich, Hamburg 1792). Однако после выхода в свет издания Мишле оно не использовалось исследователями.
[6] Le procès des Templiers, II, pp. 275-420.
[7] Ibidem, pp. 421-515.
[8] Le Dossier de l’affaire des Templiers, ed. and transl. G. Lizerand, Paris 1923 (repr. 1964, 1989), pp. 146-195.
[9] A.-M. Chagny-Sève, Jules Michelet. Le procès des Templiers (Paris: Editions du C. T. H. S., 1987; 2 volumes in-8, XVI-684 et VI-542 pages [Ministère de l’Education nationale. Comité des travaux historiques et scientifiques. Format, 2]), “Bibliothèque de l’Ecole des chartes” CXLVIH (1990) 1, pp. 221-222.
[10] Processus contra Templarios in Francia. Procès-verbaux de la procédure menée par la commission pontificale à Paris (1309-1311). Edition critique, I-II, ed. M. Satora, Later Medieval Europe, XXI, Leiden 2020.
[11] О существовании третьей рукописи свидетельствует сам исходный документ. В письме, отправленном комиссарами папе по завершении процесса, упоминаются три копии протоколов суда – две на пергаменте и одна на бумаге(Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 219r). Одна из пергаментных рукописей не сохранилась. Мы также ничего не знаем о его предназначении и дальнейшей истории.
[12] Bibliothèque nationale de France (henceforth: Bnf), Ms Lat. 11796. В последние годы Bnf также выпустила свою цифровую копию.
[13] Archivio Segreto Vaticano, A. A. Arm D 206, D 206 bis.
[14] Le procès des Templiers, I, p. III.
[15] H. Nicholson, Introduction, in: The Proceedings against the Templars., I, pp. xxii-xxiii; D. Carraz, Rezension von: Helen J. Nicholson (ed. ), The Proceedings against the Templars in the British Isles.
[16] L.-L. Lavocat, Procès des frères et de l’ordre du Temple d’après des pièces inédites publiées par J. Michelet et des documents imprimés anciens et nouveaux, Paris 1888, p. 215; The Proceedings against the Templars., I, pp. xxii-xxiii; S. L. Filed, La fin de l’ordre du Temple à Paris: le cas de Mathieu de Cressonessart, in: La fin de l’ordre du Temple, ed. M. A. Chevalier, Paris 2012, p. 109; A. Luttrell, The Election of the Templar Master Jacques de Molay, in: The Debate on the Trial of the Templars (1307-1314), eds. J. Burgtorf, P. F. Crawford, H. J. Nicholson, Farnham 2010, p. 23, note 18.
[17] It was recently pointed out in A. Demurger, La persécution des templiers. Journal (1307-1314), Paris 2015, p. 357, note 3.
[18] Более подробное описание материалов Ватиканской рукописи см. во Введении в: Processus contra Templarios in Francia., I, pp. 25-29.
[19] Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 219v, A2.
[20] Ibidem, fol. 219r.
[21] Наиболее обширные просопографические исследования, основанные на документах суда над тамплиерами, были проведены в последнее время А. Демюрже. См. особенно: idem, Le “peuple templier” ou du bon usage d’un procès, in: La fin de l’ordre du Temple, pp. 43-60; idem, Eléments pour une prosopographie du “peuple templier”. La comparution des templiers devant la commission pontificale de Paris (février-mai 1310), in: Elites et ordres militaires au Moyen Age. Rencontre autour d’Alain Demurger, eds. P. Josserand, L. F. Oliveira, D. Carraz, Madrid 2015, pp. 17-36; idem, Le Peuple templier 1307-1312. Catalogue prosopographique des templiers présentsou (et) cités dans les procès-verbaux des interrogatoires faits dans le royaume de France entre 1307 et 1312, Paris 2019.
[22] Как следует из текста исходного документа – Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 219r.
[23] Ibidem
[24] Большинство тамплиеров, участвовавших в процессе, несколько раз представали перед комиссией. Сначала они заявили о готовности защищать свой орден (Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 15v-59v, passim), далее в ходе двух заседаний, на которых список обвинений (ibidem, fol. 23r-25r, 25v-29r) в котором должно было проводиться расследование, были зачитаны, а затем, когда они давали свои показания (ibidem, fol. 45r-218v) или отказались от дальнейшего участия в исследовании (ibidem, fol. 72r). На этапе предварительного разбирательства, предшествовавшего слушаниям, комиссары призвали братьев избрать нескольких прокураторов, которые предстали бы перед комиссией как представители всех участвующих тамплиеров. В связи с этим нотариусы, участвующие в разбирательстве, были направлены во все парижские тюрьмы, где содержались тамплиеры, чтобы выяснить, желают ли они выдвинуть своих представителей – ibidem, fol. 29r-44v. See also ibidem, II, Annexe 2: Liste des templiers participant à la procédure devant la commission pontificale à Paris (1309-1311), pp. 967-1167.
[25] Это касается списков братьев, впервые предстающих перед папской комиссией (Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 19v, 22r, 25r), в одном из совещаний (28 марта), созванной комиссарами (ibidem, fol. 28r), и содержащихся в различных тюрьмах, расположенных по всему Парижу (ibidem, fol. 34r), или отказавшихся от дальнейшего участия в дознинии (ibidem, fol. 72r).
[26] BnF, Baluze 395.
[27] Le procès des Templiers d’Auvergne., pp. 265-268.
[28] BnF, Ms Lat 11796, fol. 219v; A. A. Arm. D 206bis, fol. 21bis; Baluze 395.
[29 Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 23r-24v.
[30] Ibidem, II, Annexe 1: Fragment de manuscrit a, non inclus dans les procès-verbaux, p. 965.
[31] Ibidem, I, fol. 104v.
[32] Ibidem, fol. 117v, 121r.
[33] Во время допросов нескольких первых свидетелей приказ о сохранении тайны показаний не был выполнен. Впервые об этом члены комиссии упомянули после допроса седьмого свидетеля – Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 55r.
[34] Например, Робер де Сен-Жюст, которого также называют Робер де Бове и Робер де Сен-Панталеон, где он служил командором. См. Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 61r and the index indicating other mentions.
[35] Например, Альберт де Грумсниль, который чаще всего упоминается в свидетельствах тамплиеров как Альберт, капеллан из Соммеро. – ibidem, fol. 62r-63r, 122v, 124r, 167v, 171r-171v, 177r-177v.
[36] A. Demurger, Le “peuple templier”.; idem, Eléments pour une prosopographie.; idem, La persécution de templiers., pp. 186-188.
[37] Processus contra Templarios in Francia., II, Annexe 2: Liste des templiers. Образцом для этого списка послужило приложение, подготовленное Хелен Дж. Николсон к изданию “Судебные процессы против тамплиеров на Британских островах”. – The Proceedings against the Templars., II, pp. 496-581.
[38] Tздесь упоминается встреча, состоявшаяся 28 марта 1310 -Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 27v. См. также ibidem, II, Annexe 2: Liste de templiers., no. 20.
[39] Ibidem, I, fol. 28v. See also ibidem, II, Annexe 2: Liste de templiers., no. 19.
[40] Самый крайний случай – деревня Жанвиль, которая фигурирует в тексте под именами: Corvella, Enval, Envalle, Gentevilla, Genvilla, Genvile, Germilla, Grenvilla, Grevilla, Invalle, Jamalle, Jamvalle, Jamvila, Jamvile, Jamvilla, Janvila, Jemval, Jemvilla, Jemville, Jenivilla, Jenval, Jenvalle, Jenvile, Jenvilla, Yemval, Yemvilla, Yenvalle, Yenvila, Yenvilla – Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 8r-8v, 9v-10r, 11r, 12r, 14r, 15v, 17r-17v, 18v, 28r-28v, 29v-30r, 31r, 32v, 45r, 62v, 67v, 69r, 71v-72r, 91r, 99r, 117r, 119r, 121r, 122r-122v, 140r, 144v, 176v, 217v, 219r.
[41] Например, имя одного из нотариусов, участвовавших в процессе, Бернарда Филлиоля, встречается в нескольких альтернативных формах: Filhoi, Filhol, Filholi, Filholus, Filhous, Filiholi, Filioli, Fliholi (ibidem, fol. 4r-219v, passim), Имя Жан, которое носило наибольшее число тамплиеров, упомянутых в исходном документе, было транскрибировано в пяти различных формах: Jehan, Joannes, Johan, Johannes, Johen.
[42] Это решение также использовал А. Гилмур-Брайсон при издании записей кипрского процесса(The Trial of the Templars in Cyprus. ). Однако в документах, которые она редактировала, количество имен, встречающихся в тексте, относительно невелико. Издатели судебного процесса против тамплиеров в Оверни (Le procès des Templiers d’Auvergne) отказались от включения примечаний, вместо этого предоставив расширенную информацию о каждом из участников в обширном указателе. В своем издании документов из Templar trial in the British Isles (The Proceedings against the Templars., II), в котором содержится множество имен, упоминаемых в различных контекстах, Х. Дж. Николсон использовал другое решение, снабдив его примечаниями, облегчающими их идентификацию также в некоторых местах, где они вновь появляются в тексте, но не во всех, что вынуждает читателя все же в значительной степени полагаться на указатель.
[43] E. g. Marcilly (Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 9r), La Folie (ibidem, fol. 11r), Châteauvieux (ibidem, fol. 106r) and others.
[44] A. Demurger, La persécution…, p. 297.
[45] Ibidem, pp. 297-299.
[46] Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 17r, 26v, 150r, 183r and others.
[47] The Trial of the Templars in Cyprus., pp. 101. 241.
[48] Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 56r.
[49] Ibidem, fol. 104r, 114r, 135v-136v, 144v.
[50] Ibidem, fol. 56r.
[51] Ibidem, fol. 146r, 149r, 166v, 205v-206r, 212r.
[52] E. g. ibidem, fol. 19r, 59v and others.
[53] E. g. ibidem, fol. 99v, 194r and others.
[54] E. g. ibidem, fol. 4v, 16r, 25r, 110r and others.
[55] E. g. ibidem, fol. 4 r, 15v and others.
[56] E. g. ibidem, fol. 121r, 133r, 183r and others.
[57] M. Satora, Introduction, in: Processus contra Templarios in Francia., I, p. 39. Examples of inconsistent spelling of Latin words are also provided therein.
[58] E. g. ibidem, fol. 89v, 121v, 169, 217v and others.
[59] Ibidem, fol. 117v, 175v, Annexe 2: Liste de templiers., nos. 442, 639.
[60] E. g. ibidem, fol. 1, 12v-13, 24v-25 and others.
[61] Ibidem, ill. 3.
[62] For more information on the manuscript’s history see M. Satora, Introduction.
[63] BnF, Ms Français 3876.
[64] Processus contra Templarios in Francia., I, fol. 203v. See also the illustration on the cover and in M. Satora, Introduction.
[65] Ibidem, fol. 105r, 203r.
[66] Ibidem, fol. 209r.