Однако редакція 1368 г. погибла въ свою очередь. Когда въ 1531 г. венеціанцы, сдѣлавшись обладателями острова Кипра, задумали перевести Ассизы на итальянскій языкъ, они поручили комиссіи изъ Жана Норскаго, графа Триполійскаго, Франсуа Альтора и Алоиса Корне собрать различные рукописные экземпляры Ассизовъ верховнаго суда и Суда горожанъ, какіе только можно было достать, въ какомъ-бы мѣстѣ и въ чьихъ-бы рукахъ они ни находились, и потомъ выбрать изъ нихъ тѣ, которые покажутся имъ наиболѣе точными [Canciani, Barbarorum leges antiques, t. II, p. 479 — 565; t.V, p. 107— 309.—Веugnоt. Introd., t,. I, p. LXXII— LXXV.— Fr. Monnier, chap. 1, § 5, p. 7 — 9.— Pardеssus, Collection des lois maritimes, t. I, chap. VII, p. 267, 268.— Hist. Litt, de la Fr., t. XXI, art. de F. Lajard, p. 433. — La Ferrière, Hist, du droit français, t. IV, p. 491 et suiv.]. Одинъ ученый, котораго комиссія присоединила къ себѣ, Флоріо Бустронъ, нотаріусъ и историкъ острова Кипра, приложилъ къ этому труду всѣ свои старанія. Сравнивъ собранные манускрипты, члены комиссіи выбрали для суда бароновъ одинъ списокъ XIV столѣтія, а для суда горожанъ — другой списокъ, составленный въ 1436 году. Оба списка были положены на храненіе въ Венеціи въ библіотеку св. Марка. Удивительная вещь, что французскіе юристы и ученые, вплоть до царствованія Людовика XVI, никогда не цитировали этого перевода и далее повидимому но подозрѣвали, что въ немъ находились, кромѣ Ассизовъ верховнаго суда, Ассизы горожанъ.
Послѣ Рене Шопена (1611 г.) [3) De legibus Andium municipalibus, 1611.], отца Лабба (1651 г.) [Abrégé royal de. l’alliance chronologique de l’histoire sacrée et profane, avec le Lignage d’outremer, les Assises de Jérusalem et un recueil historique de pièces anciennes, Paris, 1651, 2 vol. in-4.] и Дюканжа (1668 г.) [Etablissements de saint Louis, 1668.], изъ которыхъ первые два пользовались манускриптомъ Дюпюи, перополненнымъ вставками, а Дюканжъ – копіей съ ватиканскаго манускрипта [ Du Cange, въ предисловии къ своему изданію Установленій Людовика Святого, говорить: «Ассизы Іерусалимскаго королевства, редактированные письменно Жаномъ Ибелинскимъ… представляющіе не что иное, какъ законы и обычаи Франціи, достойны занять мѣсто въ этомъ сборникѣ. Я читалъ въ одной части Мемуаровъ Пейреска рукописную копію, сделанную съ ватиканскаго манускрипта».], Латомассьеръ издалъ въ 1690 г. Ассизы и добрые обычаи Іерусалимскаго королевства, руководствуясь однимъ изъ списковъ съ ватиканскаго манускрипта [Assises et Bons usages du royaume de Jérusalem, par messire Jean d’Ibelin comte de Japha et d’Ascalon, seigneur de Rames et de Baruth. Напечатано въ Буржѣ, вышло въ свѣтъ въ Парижѣ in-folio.].Только въ 1789 году, по просьбѣ Людовика XVI, венеціанскій сенатъ распорядился, чтобы была сдѣлана точная копія съ венеціанскаго манускрипта, на счетъ республики, подъ наблюденіемъ аббата Морелли [Сanciani, t. V, называетъ его «ducalis bibliothecae custos».], и послана въ Парижъ, гдѣ она и хранится въ Національной библіотекѣ.
Какъ доказалъ Монье, редакція 1531 года только одна и можетъ пользоваться авторитетомъ; оба манускрипта, которыми руководствовались ея авторы, «суть единственные, которые были просмотрѣны и приняты законодательной комиссией и удостоились оффиціальной санкціи правительства». Хотя ни одинъ текстъ Ассизовъ не можетъ считаться вполнѣ подлиннымъ [Dalloz, Essai sur l’histoire générale du droit français, liv. IV, chap. 1, p. 90.], однако надо признать, что венеціанскій списокъ представляется наиболѣе вѣрнымъ и представляетъ гарантіи наибольшей подлинности. Вслѣдствіе этого, въ то самое время, какъ нѣмецкій ученый Кауслеръ напечаталъ въ Штутгартѣ изданіе Ассизовъ на основаніи мюнхенскаго манускрипта (1839 г. [Les livres des Assises et des usages dou reaume de Jerusalem, sive leges et instituta regni Hierosolymitani primum integra ex genuinis deprompta codicibus, adjuncta lectionum varietate, cum Glossario et codicibus, edi dit Е. H. Kausler, vol. I, Stndgardie, 1839. — Это изданie содержитъ только Ассизы горожанъ.], во Франціи Викторъ Фуше началъ, изданіе Іерусалимскихъ Ассизовъ, руководствуясь венеціанскимъ манускриптомъ [Assises du royaume de Jérusalem conférées entre elles ainsi qu’avec les lois de la France, les Capitulaires, les Établissements de saint Louis et le droit romain, suivies d’un précis historique et d’un glossaire, publiées sur un manuscrit tiré de la Biblioth. de Saint-Marc de Venise. — Этого изданія появились только первая и вторая части первого тома. Первая часть, вышедшая въ 1839 г., содержитъ Ассизы горожанъ; вторая часть, напечатанная въ 1841 г., содержитъ: Pledeant, Livre de playdoier, Règles de la bataille pour meurtre devant la Basse Cour, Ordenemens de la court dou vesconte de Nicosie.]..
Этотъ-же самый манускриптъ положилъ въ основаніе своего труда Бёньо и послѣ тщательнаго сопоставленія его съ другими списками (Сенъ-Жерменъ-де-Пре, Сегье, Дюпюи, мюнхенскимъ и ватиканскимъ) напечаталъ въ 1841 —1843 годахъ, съ одобренія Академiи Надписей и Изящной Словесности, два тома своего большого и прекраснаго изданія Ассизовъ, самаго полнаго изъ всѣхъ, появившихся до сихъ поръ [Это изданіе составляетъ первый и второй томы Законовъ въ Сборники историковъ крестовыхъ походовъ. Оно содержитъ въ первомъ томѣ все, что касается Ассизовъ верховнаго суда, а именно: Livres de Jean d’Ibelin, de Geoffroy le Tort, de Jacques d’Ibelin, de Philippe de Novare, Clef des Assises de la Hante Cour du royaume de Jérusalem et de Chypre и наконецъ Livre au Roi. Во второмъ томѣ находятся: Le livre des Assises de la Cour des Bourgeois, les bans et ordonnances des rois de Chypre и двадцать девять formules de chancellerie. Въ приложеніи заключается: 1) documents relatifs à la successibilité au trône et à la régence; 2) documents sur le service militaire; 3) les lignages d’outre mer, 4) 53 неизданныя хартіи. Произведенiя Рауля Тиверiатского и Жерара Монреальского еще не разысканы. Признано, что Сборникъ Бёньо содержитъ въ себѣ все, что намъ извѣстно до сихъ поръ по этому предмету. Смотри Hist. Litt, de la Fr., XXI, art. de F. Lajard, p. 436.]. Оно во многомъ превосходитъ всѣ предшествовавшія изданія, содержавшiя, кромѣ того, только какую-нибудь одну часть Ассизовъ.
Но пора намъ повторить въ нѣсколькихъ словахъ ходъ нашихъ разсужденій и сдѣлать заключеніе. У насъ не имѣется Грамотъ Гроба Господня. Ни Жанъ Ибелинъ, ни Филиппъ Новарскій и никто другой не знали ихъ. Мы не имѣемъ также ниги Жана Ибелина въ такомъ видѣ, въ какомъ онъ написалъ ее въ XIII столѣтіи: двѣ комиссіи послѣдовательно исправляли ее въ 1368 и въ 1531 годахъ. Словомъ, Ассизы, преобразовывавшіеся со временъ Готфрида Бульонскаго до Жана Ибелина, потерпѣли новое преобразованіе въ XIV и затѣмъ въ XVI вѣкахъ. Тѣмъ не менѣе, хотя y насъ нѣтъ въ настоящее время строго подлиннаго текста Ассизовъ, они даютъ намъ множество драгоцѣнныхъ свѣдѣній о духѣ законовъ, издававшихся нашими предками, жившими на Востокѣ
Съ одной стороны, Ассизы верховнаго суда представляютъ самое древнее и самое чистое выраженіе французскаго феодализма. Они рисуютъ намъ феодальное общество въ его примитивной формѣ. Филиппъ Новарскій, Жанъ Ибелинъ и авторъ Книги для короля написали полный трактатъ о ленныхъ владѣніяхъ, превосходящій все, что оставили намъ по этому вопросу средніе вѣка. Такъ какъ ленъ служилъ источникомъ не только всѣхъ феодальныхъ правъ и обязанностей, но также и всѣхъ учрежденій, вытекавшихъ изъ этихъ правъ и обязанностей, то въ сущности юристы верховнаго суда нарисовали намъ общую картину правительства и администраціи. Только y нихъ мы должны искать самыхъ точныхъ указаній относительно организаціи правосудія, военной системы и финансовыхъ порядковъ христіанскихъ колоній. Блестящее изображеніе ими правъ и преимуществъ государя, главы сеньоровъ всего королевства, вождя аристократіи и президента верховнаго суда, и изложеніе правъ вассаловъ свидѣтельствуютъ о существованіи двухъ принциповъ, монархическаго и аристократическаго, которые повсюду боролись между собою, но гармонически сливались въ Сиріи. Livre au Roi опредѣляетъ существенный характеръ и границы королевской власти; авторъ старается указать точное мѣсто, которое занимала монархія въ этомъ феодальномъ обществѣ, съ такими подробностями описанномъ Филиппомъ Новарскимъ и Жаномъ Ибелиномъ.
Съ другой стороны, Ассизы суда горожанъ вѣрно изображаютъ нравы и простонародный классъ Іерусалимскаго королевства. Вслѣдствіе этого Книга суда горожанъ пріобрѣтаетъ действительное значеніе и пополняетъ молчаніе историковъ, доставляя такія подробности о состояніи латинскаго общества, которыми объясняются причины его паденія.
Наконецъ открытіе и обнародованіе Антіохійскихъ Ассизовъ (1876 г.), дающихъ понятіе о законахъ, дѣйствовавшихъ въ этомъ княжествѣ, бросаетъ въ то же время еще болѣе яркій свѣтъ на законы самаго королевства. Антіохійскіе Ассизы служатъ драгоцѣннымъ дополненіемъ Іерусалимскихъ Ассизовъ [Assises d’Antioche reproduites en français et publiées au sixième centenaire de la mort de Sempad le connétable, leur ancien traducteur arménien, dédiées à l’Acad. des Inscr. et Belles-Lettres de France par la Société Mékhithariste de Saint-Lazare, in-4, Venise, 1876. — См. по этому вопросу: Mas Latrie. Bibl. de l’Ec. des Ch., t. XXXVII, 1876, p. 541; Е. Miller, Journ. des Sav., 1877, p. 294 et p. 407; Prutz, Kulturgesch, der Kreuz., кн. III, гл. III, стр. 231—233.].
По правдѣ говоря, все это представляетъ не сводъ законовъ, въ собственномъ смыслѣ этого слова, но воспроизведенiе и толкованіе свода законовъ [Повидимому установлено, что Филиппъ Новарскій писалъ раньше Жана Ибелинскаго (Вѳugnоt, t.I, p. XLIX; Hist. Litt, de la Fr., t. XXI, p. 450). Однако это мнѣніе не достоверно; но, какъ замѣчаетъ П. Пари (P. Paris, Journ. des savants, mai 1841, p. 294), этотъ трудно разрешимый вопросъ представляетъ второстепенную важность, такъ какъ оба автора высказываютъ чрезвычайно сходныя мнѣнія объ однихъ и тѣхъ же учрежденіяхъ. Случается даже, что они буквально повторяютъ выраженія одинъ другого. Жанъ Ибелинскій, написавший свое сочиненіе около 1255 г., умеръ въ декабрѣ 1266 г. (Маг. San, liv. III, pars XII, ch. ѴIII, p. 222).]. Но отсюда не вытекаетъ, чтобы мы получали вслѣдствіе этого меньше свѣдѣній. Это можетъ часто представлять нѣкоторыя затрудненія для знанія какого-нибудь текста закона, но зато, съ другой стороны, объясненія, даваемыя юристами по поводу заносимыхъ ими ассизовъ, облегчаютъ нашу задачу. Юристъ въ большинствѣ случаевъ не ограничивается однимъ сообщеніемъ закона; онъ въ то же время изслѣдуетъ его и разсказываетъ, по какому поводу и съ какою цѣлью производились преобразованія въ Ассизахъ; онъ указываетъ на различныя толкованія, которымъ подвергались наиболѣе запутанные изъ нихъ.
Онъ сначала цитируетъ законъ, a затѣмъ комментируетъ его, и эти историческіе комментаріи становятся драгоцѣннымъ развитіемъ законодательнаго текста [См, въ первомъ томѣ Ассизовъ, Liv. de Ph., de Nov., гл. LXX, стр. 540, 541,j гл. LXXI, стр. 542, гл. XL VII, стр. 521, 523, Liv. de Jean d’lbelin, гл. CL, стр. 225, гл, CCLXXIII, стр, 428:, и во второмъ томѣ: Doc. relat, au serv, milit., ch. II, p, 427—434; Lignages d’outre-mer, chap. XVI, p. 454.]. Надо признаться, что языкъ Ассизовъ очень затруднителенъ и часто неясенъ. Многія сгранности и постоянныя измѣненія въ орфографіи дѣлаютъ чтеніе ихъ не легкимъ дѣломъ. Часто случается, что одно и то же слово въ одной и той же фразѣ написано различнымъ образомъ. Неожиданныя перемѣны въ конструкціи останавливаютъ читателя на каждомъ шагу. Тѣмъ не менѣе знакомство съ сочиненіями этихъ юристовъ было необходимо для предпринятаго нами изученія. Если бы юристы XIII вѣка не сохранили намъ духа старыхъ Ассизовъ, надо было-бы отказаться отъ возможности узнать это уже далекое отъ насъ общество. Тогда даже самая мысль о предлагаемомъ сочиненіи не возникла бы въ нашемъ умѣ.
Текст приводится по:
Додю Гастон “История монархических учреждений в Латино-Иерусалимском королевстве (1099-1291 г.)
перевод с француского
С.-Петербург. Издание Л.Ф. Пантелеева. 1897.