Продолжатель хроники Нанжи, в отрывке, процитированном выше, заявляет, что Климент V и Филипп договорились, на встрече в Пуатье, посадить рыцарей Храма в тюрьму. Если обратиться к циркуляру, который сопровождал ордер на арест и который был зачитан народу, церковная власть и светское могущество сходились в этом вопросе. Прежде чем двинуться дальше, ознакомимся с этим манифестом, в котором королевская власть взывала к общественному мнению:
Событие горестное, событие печальное, о котором ужасно даже думать, страшно даже слышать, отвратительное преступление, гнусное злодеяние, омерзительное дело, мерзкий проступок, совершенно бесчеловечное деяние, деяние, чуждое всему человеческому – известие о нём дошло до нас благодаря нескольким достойным доверия лицам, погрузив нас в глубокое оцепенение и заставив нас трепетать от небывалого ужаса. После того, как мы обдумали всю важность этой молвы, нас постигло жестокое и необъятное горе, перед лицом преступлений столь многочисленных и столь ужасных, которые приводят к оскорблению Господнего величия, к урону для католической веры и для всего христианского мира, к унижению человечества, к заражению дурным примером и к всеобщему возмущению. Дух разума страдает, когда видит, как люди выходят за пределы природы; он возмущается, когда видит племя, забывшее об устоях своего собственного предназначения, не знающее о своём достоинстве, не жалеющее самого себя и предающееся нечестивым чувствам, не понимая, что такое честь.
Племя это подобно лишённым разума зверям. И вот что я скажу, превосходя своей ужасающей животностью отсутствие разума у этих зверей, оно предаётся совокупности всех преступлений, которую отвергает и от которой бежит чувственность животных без разума: оно покинуло Господа, своего творца, оно ушло от Господа, своего спасителя, оно покинуло Господа, который его породил, оно забыло Господа владыку, своего создателя, оно посвятило себя демону, а не Господу, это племя, лишённое здравомыслия и благоразумия. Дай небо, чтобы у него был хоть какой-то разум, хоть сколько-то рассудка и проницательности!
Недавно до нас уже дошли известия, по сообщению достойных доверия лиц, что братья ордена воинства Храма, скрывающие волчью злобу под овечьей шкурой и под монашеским одеянием, гнусно кощунствующие над исповеданием нашей веры, нападающие на Господа Нашего Иисуса Христа, который был распят ради рода человеческого, заставили вынести оскорбления более жестокие, нежели те, которые Он претерпел на кресте, и распинают Его заново. На самом деле, когда они вступают в орден и приносят свой обет, и в злосчастном, сказал бы я, презренном ослеплении, они отрекаются от Него три раза, и, уступая ужасной легковерности, трижды плюют Ему в лицо. Затем, сбрасывая одеяния, которые они носили в миру, и представая обнажёнными пред своим смотрителем или его заместителем, уполномоченным произвести их приём в орден, они, согласно скверным обрядам своего ордена и вопреки человеческому достоинству, получают от него три поцелуя, один раз в низ позвоночного столба, потом в пупок, и наконец, в рот. И оскорбив божественный закон столь гнусными преступлениями и столь мерзостными обычаями, они не боятся оскорблять человеческий закон, обязываясь своими обетами предаваться друг с другом ужасному и отвратительному распутству. Гнев Господень не может не обрушиться на этих сыновей неверия.
Племя это покинуло источник живой воды, оно променяло свою славу на поклонение тельцу, оно посвятило себя идолам, это племя нечистое и вероломное, племя обезумевшее и предавшееся культу идолов, племя, чьи деяния, гнусные поступки и даже слова оскверняют землю своей грязью, стирают благодеяния Божьей росы, отравляют чистый воздух и покрывают нашу веру смятением. Поначалу мы приписали эти разоблачения и эти доносы скорее зависти, злобе, и алчности, нежели горячности в вере и рвению к справедливости, или чувству милосердия, и мы не могли решиться поверить в это; но доносы и доносчики умножались, дурные слухи начинали подтверждаться; но серьёзные предположения, законные основания поверить и возможные догадки внушили нам сильные подозрения и побудили нас произвести расследование, ради того, чтобы открыть истину в этом вопросе. Посоветовавшись с нашим Святейшим Отцом в Господе Климентом, милостью Божией Верховным Понтификом святейшей вселенской римской Церкви, и посовещавшись с нашими прелатами и баронами, мы решили принять меры и произвести полезное расследование, а также следовать верными путями, которые могли бы позволить нам прояснить это дело. Мы копали шире и глубже до самого основания вещей. Мы установили величайшие гнусности.
Таким образом мы, кого Господь поместил на сторожевую башню королевского величия, дабы мы имели возможность оттуда защищать вероучение и свободу Святой церкви, и кто желает, будучи столь возвышен, приумножения рядов истинно верующих католиков, учитывая скорое усердие, проявленное нашим возлюбленным в Иисусе Христе братом Гийомом Парижским, назначенным апостольским престолом инквизитором ереси в том, что касается преступлений, вменённых в вину общественным мнением; принимая также в расчёт различные предположения, обоснованные выводы и возможные догадки против вышеупомянутых врагов Господа, веры и природы, и хулителей устава человеческого, уступая справедливым просьбам вышеупомянутого инквизитора, который воззвал к помощи нашей власти, несмотря на то, что некоторые из обвинённых могут быть невиновны, а другие виноваты; ввиду того, что дело является важным, и истина не может быть полностью раскрыта иным способом, а горькие подозрения пали на всех, и что если среди них есть невинные, то так же как сильный огонь выявляет чистоту золота, расследование и суд докажут их невиновность; обсудив это здраво с прелатами и баронами нашего королевства, и другими нашими советниками, как об этом было сказано выше, мы приказали, чтобы все члены названного ордена в нашем королевстве, без всякого исключения, были арестованы, содержались под стражей и подлежали суду Церкви, и чтобы всё их имущество, движимое и недвижимое, было изъято и надёжно сохранялось в наших руках.
Именно поэтому мы поручаем и строго предписываем вам отправиться, обоим или одному из вас в бальяж …, арестовать там всех братьев без исключения, удерживать их в плену для того, чтобы представить их на суд Церкви, изъять их движимое и недвижимое имущество и хранить его в наших руках, не растрачивая и не разрушая его, согласно ордонансу и предписаниям, которые мы вам отправляем под нашей малой печатью, и это до тех пор, пока мы не отдадим вам другой приказ. И мы приказываем нашим преданным слугам, нашим судьям и нашим подданным, содержанием настоящих писем, чтобы они вам повиновались и оказывали помощь на основании каждой из вышеупомянутых вещей и всего того, что этого касается.
Писано в королевском аббатстве Нотр-Дам, возле Понтуаза, в день праздника воздвижения Креста Господня, в год Господень 1307. [«Res amara, res flebilis, res quidem cogitatu horribilis, auditu terribilis, detestabilis crimine, execrabilis scelere, abhominabilis opère, detestanda flagitio, res penitus inhumana, immo ab omni humaaitate seposita, dudum fide digna relacione multorum non absque gravis stuporis impulsu et vehementi horroris fremitu auribus nostris insoauit, cujus gravitate pensata eo crevitin nobis acerbius doloris immensitas pro talium et tantorum immanitate scelerum in divine majestatis offensam orthodoxe fidei et tocius christianitatis dispendium, humanitatis opprobrium, exempli mali perniciem et générale scandalum non est dubium redundare ; racionalis quidem spiritus exulanti extra terminos nature compatitur et compaciendo turbatur eo quod sui oblita principii, proprie condicionis infra sue dignitatis ignara, sui prodiga et in reprobum sensum data, cum in honore esset non intellexit, comparata est jumentis insipientibus, immo ipsorum insipienciam jumentorum stupenda bestialitate transcendens ad illa omnium scelerum summe nepharia se exponit que abhorret et refugit ipsorum irracionabilium sensualitas bestiarum ; dereliquit Deum factorem suum, recessit a Deo salutari suo ; Deum qui eam genuit dereliquit ; oblita est Domini creatoris sui, immolavit demoniis et non Deo gens absque consilio et sine prudencia, utinam saperet et intelligeret et novissima provideret.]
«Olim si quidem ad nos de dignorum quamplurimum inculcata relacione pervenit quod fratres ordinis milicie Templi gerentes sub specie agni lupum et sub religionis habitu nostre religioni fidei insultantes. Dominum nostrum Ihesum Christum novissimis temporibus pro humani generis redempcione crucitixum gravioribus quam in cruce pertulit illatis injuriis iterum cruciflgunt, dum in ipso ingressu suique professione ordinis ipsum conspectibus suis ejus effigie presentata misera, immo miserabili cecitate ter abnegant ac horribile crudelitate ter in faciem spuunt ejus. Et post modum exuti vestibus quos in seculari habitu deferebant, nudi in visitatores aut vicem ejus gerentes qui eos ad professionem recipit preseniia constituti, in posteriori parte spine dorsi primo, secundo in umbilico et demum in ore, in humani dignitatis obprobrium, juxta prophanum ordinis sui ritum, deosculantur ab ipso. Et postquam divinam legem tamnephandis ausibus.tam detestandis operibus offenderunt, humanam offendere non verentes professionis sue voto se obligant quod alter alteriusillius horribilis ac tremendi concubitus vicio propter quod venit in difiidencie filios ira Dei requisitus irrecusabiliter se exponet. a Dereliquit fontem aque vive mutavitque gloriam suaai in similitudinem vituli et ydolis immolât, gens immunda, hec alia gens periida, gens insana et dedita cultibus ydolarum commitere non veretur quorum non solum actus et opéra detestanda, verum eciam repentina verba terram sua feditate commaculant, roris bene. Ucia subtrahunt et aeris iniiciunt puritatemde fldeinostre confusionem inducunt.
Et licet delatoribus hujusmodi et tam infausti nunciatum rumoris eam potius ex livore invidie vel odii fomite aut cupiditatis radice quam ex fervore fidei, zelo justicie aut caritatis aflectu procedere suspicantesf vix ab initio animum inclinare possemus, multiplicatis tamen delacionibus, supradictis ac invalescente infamia et ex presumptionibus non levibus sed legitimis argumentis et probabilibus conjecturis, violenta presumpcione et suspicione concepta ad indagandum super premissis plene veritatis indaginem, prehabito super hoc cum sanctissimo Pâtre in Domino C. divina Providencia sacrosancte romane ac universalis Ecclesie summo Pontiflce, et diligente tractatu cum prelatiset baronibus nostris deliberacioneconsiliiplenioris cepimu diligenter intendere modos exquirendo perutiles et per vias incedendo salubres quibus posset lucidius in hac parte veritas repperiri et que sito amplius atque profundius hujusmodi negocium tractebatur tanto effosso pariete abhominationes invenimus graviores.
Unde nos qui ad defensionem fidei ecclesiastice libertatis sumus a Domino super regalis eminencie spécula constituti, et pre cunctis desirabilibus mentis nostre augmentum catholice fidei affectamus, per dilectum in Ghristo fratrem G. de Parisiis inquisitorem heretice pravitatis auctoritate apostolica deputatum, super premissis infamia publica referente, diligenti informacione prehabita et tam in informacione ista quam et aliis diversis presumptionibus argumentis legitimis et probabilibus conjecturis contra prefatos Dei fidei et nature hostes ac humani federis nuncios vehementi suspicione concepta, inquisitoris predicti qui brachii nostri auxilium invocavit, justis in hac parte supplicacionibus annuentes, licet esse potest eorum aliquos fore culpabiles et alios innocentes» propter gravitatem tanti negocii, et quia veritas de premissis alias plene repperiri non posset tum quia contra omnes est vehemens orta suspicio, tum quia si qui sint innocentes ex eis expedit quod tanquam aurum in fornace probentur et débita judicii examinacionepurgentur, deliberacione super hoc cum prelatis, baronibus regni nostri et aliis consiliariis nostris, ut premittitur. habita pleniori decrevimus ut singulares persone predicti ordinis regni nostri sine excepcione aliqua capiantur, capti teneantur et Ecclesie judicio preserventur; et omnia bona sua mobilia et immobilia saisiantur et ad manum nostram saisiatis fideliter conserventur. Quare vobis committimus et adstricto e precipiendo mandamus quatenus ad bailliviam Rothomagi.
Vos aut duo vestrum personaliter conferentes singulos fratres ipsius ordinis sine excepcione aliqua capiatis, captos teneatis Ecclesie judicio preservandos et bona sua mobilia et immobilia saisiatis et ad manum nostram saisita sine consumpcione vel devastacione quacumque juxta ordinacionem et informacionem nostram vobis sub nostro contrasigillo missam districte teneatis quousque a nobis aliud super hoc receperitis in mandatis. Damus autem fidelibus, justiciariis et subditis nostris tenore presencium in mandatis ut quantum ad premissa omnia et singula et ea tegencia vobis pareant efficaciter et intendant.« Actum inregali abbatia Béate Marie juxta Pontisaram, in festo Exaltationis sancte Crucis, anno Domini millesimo trecentesimo septimo. » (Vidimus Руанского архиепископства. Trésor des Chartes, J. 413, n° 22)